国产欧美日韩一区二区三区四区/好大好爽快点深一点羞羞/韩国三级日本三级香港三级/国产xxxx在线

無(wú)錫翻譯公司
無(wú)錫市朝陽(yáng)廣場(chǎng)寫(xiě)字樓28號(hào)201室
無(wú)錫市新區(qū)天山路5號(hào)
無(wú)錫市滴翠路100號(hào)創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)園
電話:0510-82826788
傳真:0510-83126788
手機(jī):13912352000
郵箱:13912352000@126.com
QQ:點(diǎn)擊這里給我發(fā)消息 783621990
QQ:點(diǎn)擊這里給我發(fā)消息 891446670
宜興翻譯公司
宜興市綠園路環(huán)科園管委會(huì)內(nèi)
電話:0510-87907666
傳真:0510-87907666
手機(jī):18961500688

 
  首頁(yè) >> 新聞中心 > 正文
新聞中心 > 正文
為什么過(guò)去的[機(jī)器貓]改叫成了[哆啦A夢(mèng)]?

哆啦a夢(mèng)的作者藤子F不二雄在1996年逝世后,朝日電視臺(tái)繼承了哆啦a夢(mèng)的著作權(quán),并按照藤子先生的遺愿,"希望亞洲地區(qū)統(tǒng)一使用日文發(fā)音音譯,使讀者一看一聽(tīng)就知道在說(shuō)同一個(gè)人物"。機(jī)器貓?jiān)麨椤哎丧椁à猡蟆保x音是“do ra e mo n”。在1997年臺(tái)灣的出版社首次將其音譯為“哆啦a夢(mèng)”,后來(lái)香港,大陸等出版社也逐漸跟著使用該譯名。

藤子先生之所以如此看重自己作品的譯名,是因?yàn)樵谒埃呃瞐夢(mèng)在亞洲其他地區(qū)盜版現(xiàn)象非常嚴(yán)重,各種翻版書(shū)亂七八糟,甚至本人小時(shí)候還買(mǎi)過(guò)里面夾帶藤子先生另外的作品《SF短篇集》的哆啦a夢(mèng)。例如在臺(tái)灣,漫畫(huà)翻譯直接把整個(gè)故事改為發(fā)生在臺(tái)灣,劇中陽(yáng)明山、高雄、花蓮、臺(tái)南等地名隨處可見(jiàn)。事實(shí)上,上世紀(jì)90年代在臺(tái)灣市場(chǎng)上流通的大部分哆啦a夢(mèng)單行本,是一個(gè)叫做劉明昆的臺(tái)灣漫畫(huà)家臨摹出來(lái)的,不是出自藤子先生之手。

假如意譯的話,哆啦a夢(mèng)的原名“ドラえもん”,可分為“ドラ”和“えもん”兩部分,前者為片假名,后者為平假名,這和哆啦a夢(mèng)大部分法寶的命名法則是一樣的。后者“えもん”,毫無(wú)疑問(wèn)應(yīng)翻譯為“衛(wèi)門(mén)”。衛(wèi)門(mén)是日本平安時(shí)代很流行的人名,來(lái)源于當(dāng)時(shí)的官職,其實(shí)就是守城門(mén)的,保安的意思。藤子先生的另一部作品《21衛(wèi)門(mén)》的主角也叫這個(gè)名字。至于前者“ドラ”的意思,一般有兩種理解:一為“どら焼き”(do ra ya ki,銅鑼燒),二為“どら貓”(do ra ne ko,偷腥的(野)貓)。現(xiàn)在普遍認(rèn)為是前者,所以哆啦a夢(mèng)名字的意譯應(yīng)該是“銅鑼衛(wèi)門(mén)”。

 除了主角機(jī)器貓,藤子先生要求統(tǒng)一的譯名的還包括眾角色,例如哆啦a夢(mèng)的主人,經(jīng)常考零分的小男孩,原名叫”野比のび太“(no bi no bi ta),根據(jù)原著野比爸爸的說(shuō)話,”是伸長(zhǎng),長(zhǎng)大“的意思,所以理論上應(yīng)該翻譯為“野比伸太”。”大雄“是最初臺(tái)灣人的譯名,后來(lái)香港人也跟著用這個(gè)名字。”康夫“是央視的譯名,實(shí)在搞不懂為什么會(huì)譯出一個(gè)和另一個(gè)人物”スネ夫“會(huì)混淆的人名。后來(lái)在1988年的劇場(chǎng)版《大雄的平行西游記》中,出現(xiàn)了野比的官方漢字”乃比太“。但藤子先生逝世后并沒(méi)有采用這個(gè)。現(xiàn)在統(tǒng)一叫”野比大雄“。
所有人物的原名和歷史譯名:
ドラえもん :哆啦a夢(mèng)(現(xiàn)正式),阿蒙(舊央視),小叮噹(舊臺(tái)譯),叮當(dāng)(舊港譯)。
野比 のび太:野比大雄(現(xiàn)正式),康夫(舊央視),葉大雄(舊臺(tái)譯),大雄(舊港譯)。
剛田 武:胖虎(現(xiàn)正式),大熊(舊央視),技安(舊臺(tái)譯),技安(舊港譯)。(里面的幾個(gè)主要角色平時(shí)并不會(huì)叫剛田武的真名,而是會(huì)叫他的花名”ジャイアン“,即GIANT的日文發(fā)音,”技安“這個(gè)譯名就是從這里來(lái)的。事實(shí)上在日文原版中,靜香和其他長(zhǎng)輩是不稱呼他花名而叫他“小武”的,但所有中文版都忽略了這個(gè)細(xì)節(jié),使用了同一譯名。)
骨川 スネ夫:小夫(現(xiàn)正式),強(qiáng)夫、小強(qiáng)(舊央視),阿福(舊臺(tái)譯),阿福、牙刷仔(舊港譯)。(由于這個(gè)嘴尖眼尖的富二代名字有個(gè)”夫“字,所以圍繞這個(gè)字的譯名有很多。這也是為什么我覺(jué)得央視將野比翻譯成”康夫“是很不恰當(dāng)?shù)脑颉#?

源 靜香:靜香(現(xiàn)正式),小靜(舊央視),宜靜(舊臺(tái)譯),靜兒(舊港譯)。(值得一提的是靜香姓”源“,”源“是日本天下第一姓,是古時(shí)候日本天皇的姓氏。)
    還有值得一提的是大雄的玄孫(孫子的孫子)”野比世修“,派遣哆啦a夢(mèng)來(lái)到20世紀(jì)的大雄的后代,因?yàn)榕f時(shí)譯名實(shí)在太多(舍華斯,小世,世雄,小雄,小康),不同翻譯版本間和偶爾出場(chǎng)的大雄的兒子、大雄的孫子發(fā)生了很多混淆,以至于有些讀者覺(jué)得哆啦a夢(mèng)是大雄的”孫子“派遣過(guò)來(lái)的。其實(shí)非也,世修出生于2114年,大雄出生于1964年,前者是后者的五世孫。

BY知乎.LF天影

無(wú)錫市信達(dá)翻譯事務(wù)所是一家多語(yǔ)種翻譯及母語(yǔ)翻譯的專業(yè)翻譯機(jī)構(gòu),曾被中國(guó)金雞百花電影節(jié)籌委會(huì)指定為專用翻譯公司。經(jīng)過(guò)十幾年的發(fā)展和努力,信達(dá)翻譯已成為無(wú)錫市相關(guān)政府職能部門(mén)指定的翻譯機(jī)構(gòu)。如有相關(guān)翻譯事宜,可按以下方式與我們聯(lián)系,我們將竭誠(chéng)為您服務(wù)!

無(wú)錫市信達(dá)翻譯事務(wù)所

地址:無(wú)錫市滴翠路100號(hào)創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)園三號(hào)401室(靠近濱湖區(qū)行政審批中心)

電話:0510-82826788   83126788

手機(jī):13912352000    

郵箱:13912352000@126.com

 

無(wú)錫市信達(dá)翻譯宜興分所

地址:宜興市環(huán)科園管委會(huì)

電話:0510-87907666   

手機(jī):18951500000   18961500688

郵箱:13912352000@126.com


 


 
首頁(yè)| 公司簡(jiǎn)介| 翻譯服務(wù)| 報(bào)價(jià)中心| 招聘信息| 新聞中心| 聯(lián)系我們| English
電話:0510-82826788    傳真:0510-83126788   手機(jī):13912352000
版權(quán)所有:無(wú)錫市信達(dá)翻譯事務(wù)所